私の電子メールでの実際のやり取りです。
参考になる部分があれば良いのですが。。

事例 1.

Dear Mr.Steve Lucas,

Help! I ordered a Aptiva S-78 & MM70 Monitor on Dec.14 1996,
almost a month ago, but I have not received it yet....
Please check if the order has processed. And if it has been,
Please let me know when you shipped My Aptiva, and let me know
"Airway Bill Numbers"by DHL.

Thank you.
D K B,Koto-Ku,Tokyo,Japan


(助けて! 私は Aptiva S-90 & MM70 モニターを12月14日に発注しました 。
そろそろ一ヶ月が過ぎようとしておりますが、私はまだ受け取ってません。。 。
発注が処理されているか、確認してください。既に発送を終えているならDHL の
伝票番号を教えて)


事例 2.

Dear Mr.Steve.
Thank you for your E-mail. I sended my order sheet now!
Can you read this FAX? If you have questions,Please contact me by E-mail. Best Regards,
D K B


(メールをありがとう。いま発注書をFAXで送りましたが読めますか?なにかあ ったら
電子メールで私に連絡してね)


事例 3.

Thank you for your mail.
A lot of Japanese including me can not do a conversation by the telephone using English.
Inform me about necessary information at once in E-Mail about whether or not it is FAX.
Making it be possible to do the reception of FAX from now and its waiting for your contact.
I would appreciate as speedy a response as possible. Thank you!


(メールをありがとう。多くの日本人は私も含め、電話で英会話をする事が苦 手です。
連絡があるなら電子メールで送ってください。それがまずいのならFAXでお願 いします。
只今からFAXの受信が可能になるようにします。迅速な対応をよろしく)

※これは大事な話があるからNew York へ電話を寄越せって言ってきた時の返 事なんですよ。
結局断りきれず電話させられたんですけど(^^;


事例 4.

I received PDA600 today,Thank you.
However, I was disappointed by the way of the order processing of your shop. I hoped for sending-off with the airmail and paid it by $ 35 but you sent my luggage by surface mail.(Surface mail cost was $8!)
Also, you didn't make an answer to inquire by E-mail, too.
It is totally beyond my understanding.
In Japan, such a shop is called "SAITEI"...


(本日PDA600を受け取りました。ありがとう。
しかしながら、あなたの店の応対には落胆しました。
私は航空便を希望して$35払ったのに、商品は船便で送られてきました。しか も切手代は$8!
それにメールでの私の問い合わせにも返事を寄越しません。
こういったことは私にはまったく理解できません。
日本ではこういう店を『最低!』といいます。。。)


事例 5.

Dear Sirs,
I would like to know if I can buy "Jungle Toys"Bland Stuffed animal from Japan by mail order.
If this is possible,I will be thankful to you if you could send me your mail order catalogue and price list.
I look forward to hearing from you at your earliest convenience.
Best regards,DKB.


(拝啓。ジャングルトイというブランドのぬいぐるみを日本から注文したいの ですが買えるでしょうか?もし可能なら、そちらのカタログと価格表を送ってい ただけると嬉しいのですが。
お返事お待ちしています。敬具)



※私が書くこういう文書の大元って個人輸入入門書なんですよ。結構参考に( 特に5なんかほぼ松崎氏の著書から引用です、すいませんねえ)してますんで感 謝してます。
皆様も一度書店でご覧になってください。

Specal Thanks;

新・あなたにもできる海外特選品の直輸入/ショッピング
松崎陽子著 日本法令刊

海外通販 カタログ百科
日経BP出版センター編・刊


DKB@KOTO−KU,TOKYO


※上記の文章のほとんどは、私が英訳ソフトなどに助けられながらなんとか書 いた英語なんで、当然文法的には
めちゃくちゃです。ただ意味は通じて相手から的確な返事をもらっていること も事実です。そこんとこよろしく。


戻る

Nifty FDIYM フォーラム へ ご案内〜