ご依頼者さまからの声

● マーキュリーさんの翻訳は、私どものネイティブスピーカーも感服するほどの正確さと語彙力を持ち、いつも頼りにさせていただいております。
今まで使っていたどの翻訳会社よりも、価格が安く、それでいて品質が良いのですから申し分ありません。
急ぎの案件では、ご無理をお願いして、きわめて安価な割増価格で引き受けていただき、恐縮しています。
                                        (某外国法事務弁護士事務所M弁護士さまよりいただいたメールより抜粋)


● I think Mr. Sugahara's English is amazing. He has more vocabrulary than me. I just wnder how long it would take me to reach his level by living in Japan. 

                                                    (某合同弁護士事務所米国籍のJ弁護士さまより)


● 急な株主総会召集通知・決議通知等を英訳いただき、お世話をおかけしました。大変的確な翻訳で、外国の株主さまにも喜んでいただけました。
昨年まで使っていた翻訳料の約半分の値段で収まった事は大変意外です。
また、来期もおねがいします。
                                                    (某一部上場会社総務部Kさまからのお電話より)


● 私どもの事務所では英語ができるスタッフも数人いるのですが、みな完璧とはいえず、経費の節約の面で自訳することが多いのですが、三分の一ほどは、力不足で、翻訳不明箇所がでます。そんな虫食いの翻訳も嫌な顔せず(声せず)、引き受けていただき感謝しています。
                                                     (某司法書士事務所Yさまご来社時よりの御礼より)


● いままで、他の翻訳会社に依頼していましたが、的確な翻訳文に仕上がらず、不満が多くありましたが、マーキュリーさんの翻訳は、実に医学用語をしっかり捉えた医学のわかる人の翻訳で感心しています。また、学会の折にはお願いします。
                                                      (某国立大学内科S教授よりのメールより)


● M社のTさまよりマーキュリーさんの翻訳が品質も価格もお勧めできると紹介を受けましたが、なるほどと納得のいくものでした。
 年間を通して、5、6件ぐらいの翻訳ですが、その時にはまたよろしくお願い致します。
                                                      (某医薬機器メーカーAさまよりのメールより)


● 時事内容を的確に捉えた要約翻訳でお世話になりました。9月で依頼先との契約が切れますが、アメリカの顧客の方へはマーキュリーさんを紹介しておきます。いずれ連絡が行くと思います。
                                                       (某外資系PR会社日本代表Sさまより)


● ファクタリング契約書・アニュアルレポートを速やかに翻訳していただき、お世話をお掛けしています。
                                                        (某外資系銀行輸出入部Mさまより)


TOPへ