RENÉ CHAR 『Fureur et mysètre』(Poésie/Gallimard)より
PARTAGE FORMEL
26
À l’âge d’homme j’ai vu s’élever et grandir sur le mur mitoyen de la vie et de la mort une échelle de plus en plus nue, investie d’un pouvoir d’évulsion unique : le rêve. Ses barreaux, à partir d’un certain progrès, ne soutenaient plus les lisses épargnants de sommeil. Après la brouillonne vacance de la profondeur injectée dont les figures chaotique servirent de champ à l’inquisition d’hommes bien doués mais incapables de toiser l’universalité du drame, voici que l’obscurité s’carte et que VIVRE devient, sous la forme d’un âpre ascétisme allégorique, la conquête des pouvoirs extraordinaires dont nous nous sentons profusément traversés mais que nous n’exprimons qu’incomplètement faute de loyauté, de discernement cruel et de persévérance.
Compagnons pathétiques qui murmurez à peine, allez la lampe éteinte et rendez les bijoux. Un mystère nouveau chante dans vos os. Développéz votre étrangeté légitime.
******
ルネ・シャール 「形式的配分」
人間の時代に、私は生と死の境界にかかる、ますますむきだしになった梯子が伸び上がり、大きくなっていくのを見た。その梯子は、独自の摘出の力に覆われていた。すなわち、夢である。梯子の横木は、ある段階から、眠りを免れさせてくれる縦の木を支えなくなっていた。充血した深みの混乱させる空白、その深みの混沌とした姿は、天分に恵まれているのだが、悲劇の普遍性を目測することができない人間たちの尋問の場として役立つのだが、その空白のあとで、ほら、闇が四散し、「生きる」ということが、寓意的な厳しい禁欲主義というかたちのもとで、途方もない権力の征服となる、その権力に、われわれはたっぷりと浸されているが、完全には表現できないのだ、誠実さ、辛い分別、根気などが欠けているせいで。
ほとんど不平を言わない悲壮な仲間たち、さあ、明かりを消して、宝石を返しなさい。新しい謎があなたがたの骨の中で歌っている。あなたの合法的な奇妙さを展開しなさい。
*****
フーコーが、ビンスワンガー『夢と実存』の「序論」で引用した箇所は、上記、赤字以外の部分である。赤字を補ってはじめて、作品としての形が見えてくる。
Go to Top