Keep Japan going strong 2002.06.09
私は日本が好きです 数日前からトップページの日の丸のロゴの下に『Keep Japan going strong』と記しているのに気がつかれたでしょうか?

すごいことを表明したな!なんていわれそうですね。
いえ、たいそうな覚悟ではないのです。


先週、会社で業務上(本当ですよ)アメリカの業界をネットサーフィンをしておりましたら、いくつかの会社のトップページに『We keep America going strong』と書いているんですね〜
すごいじゃありませんか!

たとえば日本で三菱商事、三井物産あるいはトヨタ自動車のホームページで『わが社は日本をいつまでも強大にする』なんて掲げているのを想像できますか?
*英語では『わが社』を『We』と表すそうです。

単細胞な私はとても気に入りました。
すぐにこのホームページに『We keep Japan going strong』とでも書こうかと思ったんです、、
でもね、
迷いが出てきました。
物事はそう簡単にもいきません。
個人のホームページじゃ『We』というのもおかしいでしょう?
 国王ならば『We』と自称するらしいですが、

では『I keep Japan going strong』なんだろうか?
ちょっと待てよ、
『going strong』というのは今までずっと強大であったのをこれからも引き続きという意味でっしゃろ?
日本人が使うのはいささか 恥ずかしい なんて感じを持ちました。
中国や韓国あるいは北朝鮮、そしてアメリカの顔色を伺っていオロオロしている現状を考えると現時点はとても『strong』じゃありません。
それに『私一人』じゃとても無理、できるわけがありません。
論理的なことはともかく大言壮語っていうやつですよね。

それなら大勢に呼びかけ、協力を求めるために『Make Japan strong』なんだろうか?

でも待てよ、日本はバブルがはじけてから世界のお荷物なんていわれてますが、現実には世界の大国です。
G7なんていってますが、ビッグ3はアメリカ・日本・ドイツです。
東京のGDP(本当はGCP:国内総生産ではなく都市総生産:新語です)だけでもカナダと同じです。この事実を知らないのは日本人だけです。
 あっ、知ってました?ごめんなさい

アメリカが日本の金融機関の立ち直りを政府に常に要求しているのは、日本の影響が大きいからです。

ならば、『make strong』では卑下しすぎかとも考えました。

本当を言えば『Keep Japan going peaceful』なのかもしれません。
でも現実の政党・政府の対応を見ると近隣の諸国に頭をさげ、生かしてもらっているという卑しさを感じます。

ということで、
ここは国粋主義と呼ばれようと『Keep Japan going strong』しかない!という結論になりました。

あっ、『なんで英語で書くんだ?』といわれるとちょっと困ります。
私の文才では日本語でいい表現(コピー)が浮かばなかったのです。
もし、適切なカッコいい言い回しがありましたらぜひご教示願います。
速やかに日本語に書き換えます。

  いくつか案はあるんですが、、
日本よ、永遠なれ往年の名画『地上より永遠に』みたい?
これ「ちじょうよりえいえんに」って読むんじゃありません。『ここよりとわに』って読むんですよ。
日本よ、偉大なれstrong の意訳ってなんでしょうか?
強い、強固、頑丈、堅固、たのもしい、???
日本よ、いつまでも強大なれね!
先ほど言ったように現実を考え合わせると、なんか恥ずかしいでしょ?
日本人よ!誇りを持てなんだ、今のまんまじゃないか?(^^)
それに誇りと強いということは違うもんね、
  いずれもパッとしませんね〜


でも、思うんですが、
日本中の企業が『We keep Japan going strong』と表示したら素敵だと思いませんか?
お金もかからず、誰にも迷惑をかけず、
きっと景気がよくなるんじゃないかと・・・

WTCテロの後のアメリカ中に星条旗がはためいていました。
テロはともかく、あの高揚心、一体感、うらやましかったですね、

日本中の企業が『We keep Japan going strong』と表示したらそんな気になるんじゃないかと・・・

もっとも、今の日本じゃこんなコピーを掲示した会社にはいやがらせが殺到するかもしれませんね。
いえいえ、マスメディアが非難キャンペーンを開始するかもしれません。
  やれやれ、





Proud to be a Japanese (2002.06.10-06.11)
Yosh様からお便りをいただきました。

Keep Japan going strong 日本の現在ある状態を強力に維持するにはよいでしょう。
仮にMakeとすれば日本の現状とは違うある状態に為すことではないでしょうか。
その言語にはよくても違う言語では余り効果のない標語になる場合があります。

こちらでは Proud To Be An American.を使うことが少なくありません。
私自身本当にそのように思います。
とうた様は Proud to be a Japanese がよいのではありませんか。




日本人であることを誇りましょう お便りありがとうございます。
英語がぜんぜんできないのがばれちゃいましたね!

おっしゃるとおり、Keep は維持・保つこと、Make は状態を変えることですね、ありがとうございます。
どちらを使おうか?と迷うことは 日本が現在堅固なのか、ひ弱なのかという認識の違いになるのでしょう。
でも、確かに日本が強いか弱いかということじゃなくて、日本に生まれてよかった!という認識が人間として正しい道のようです。
よって、すぐに気が変わる私はYosh様のご教示を採用しロゴを変更いたしました。

『Proud to be a Japanese』日本人よ、誇りを持て(正確には『日本人であることを誇ろう』でしょうか?)



独り言の目次にもどる
スペースです