ところで規格は本当に「従え」と命じているのだろうか?
JIS翻訳では原文の in accordance with を「に従って」と訳している。いくつかの英和辞典をみると、「〜と一致して」、「〜に合致した」、「〜と調和した」、「〜に従って」などなどが記載してある。
いずれにしても「提示されたものに合わせる」という意味であるようだ。
でも本当だろうかと疑るのが私である。
ネットの英英辞典をみると
in accordance with somethingとは formal according to a rule, system etc とあり例がありました。
訳文はすべておばQ訳
Article 47 may only be used in accordance with international law.
第47条は、国際法に則ってのみ適用される。
Use this product only in accordance with the manufacturer's instructions.
この製品は、製造元の説明書にの通り使用すること。
Each group acted in accordance with its own set of objectives.
各グループは、それぞれの目的に沿って行動した。
Plant communities in the vicinity of the Amazon arise in accordance with the undulations of the terrain.
アマゾン周辺の植物は、地形の起伏に応じた植生となっている。
The bank then invests the money in accordance with state law.
その後、銀行は州法に基づいて資金を投資します。
A child's response to death will vary not only in accordance with parental attitudes, but also in accordance with age.
死に対する子供の反応は、親の考え方の影響だけでなく、年齢によっても変化する。
上記英英辞典の例文から考えると in accordance with something とは一意的に決まるものではなく状況によって裁量が行われると解される。つまり正しく言葉を選べば「従う」ではなくて「基づく」ではないか。
ご存知のように日本語においては一般的な用法でも法律においても「従う」と「基づく」は意味が違い使い分けられる。「従う」とは発令者の指示や規則とおりに受令者が行動することで、「基づく」とは受令者は指示や規則などを根拠に判断し行動することを意味する。つまり「従って」とあれば行動に選択・裁量の余地はなく、「基づく」であれば状況に応じて所与の判断基準をよりどころに判断・行動することである。例えば「係員の指示に従って避難する」とか「史実に基づいた小説」という表現になる。「係員の指示に基づいて避難する」とは言わないし「史実に従った小説」は小説ではなく伝記だろう。